Tuesday, May 15, 2007

Lost In Translation

Babelfish is one of the most famous translation tool in the web. It had been around for some time and is very useful when translating phrases or even entire websites into another language. It can be funny sometimes too - for example, try translating "Would you be shocked if I put on something more comfortable?" into korean, then copy the korean text and translate it back to english.

Advertisers even do worse when it comes to translation. For example, I have mentioned in previous post that KFC's slogan of "Finger Lickin' Good" was initially translated into chinese as "eat fingers off". Another one is Pepsi's "Come Alive with the Pepsi Generation". The chinese translation came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead". And Coors's "Turn It Loose" was loosely translated to mexican as "Suffer from diarrhea".

Then there is the case of Salem's 3-word slogan campaign: "Salem - Feeling Free". In Japanese, advertisers translated this as "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".

Sometimes the brand names are the ones that gives translation headache. In 2003, Buick tested their car "Lacrosse" to a group of teenagers in Quebequois, Canada and everytime the car name is being mentioned, the teens giggled. The company found out that Lacrosse means "to masturbate" in French Canadian slang. Another car, the Ford Pinto means "small genitals" in Brazilian. Ford renamed the car the Corcel which means horse or steed.

In Italy "sega" is a popular slang for male masturbation. So, the popular videogame makers SEGA Enterprises, attempting to disassociate SEGA from sega, changed the pronunciation to "see-ga" in their ads. Many Italians are surprised to learn that SEGA is not pronounced see-ga, but say-ga, outside of Italy.

When Coca-Cola first entered the chinese market in 1928, they found out that there is no representation of the name in chinese characters. The company did an extensive research to be able to come-up with something that sounded like "ko-ka-ko-la". However, before they come up with the official characters, chinese shopkeepers began putting up signs that would sound as "ko-ka-ko-la". However, the sign meant "Bite the wax tadpole" when read. Read more.

Movies face the same predicament when it was shown in foreign countries. "Dumb and Dumber" was called "Two Stupid, Stupid People" in Spain, "Blair Witch Project" was "Night in the Cramped Forest" in China, "Boogie Nights" was "His Powerful Device Makes Him Famous" in China, and "Pretty Woman" was titled "I'm Rich but I like Cheap Prostitutes" in Germany.

Even famous world leaders are guilty of mistranslations. In 1963, John F. Kennedy made a trip to the Berlin Wall and made his famous announcement, "Ich bin ein Berliner." He had meant to say "I am a citizen of Berlin", which would be "Ich bin Berliner" (without the ein). Ein Berliner is a popular jelly doughnut. So what JFK actually said was, "I am a doughnut". In 1989, nearly 30 years after JFK's Berliner speech, Ronald Reagan said the same phrase and made the same mistake.

In a trip to Poland after the fall of the Soviet empire, US president Jimmy Carter offered aid to the Poles, saying that he wanted to know their desires, but the translator used the word for "lust" instead. The translated sentence came out as "I lust for Poles."

Random Odds & Ends
  • An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I saw the Potato." ("Papa" with capital P means "Pope", "papa" with an accent on the last "a" means father, "papa" means potato).
  • Odds that a new york city driver was born in the U.S. - 1 in 10
  • Ray Charles endorsed Coke in 1969 and Pepsi in 1989.
  • Stalin deemed crossword puzzles bourgeois and degenerate and was once banned in Soviet Union.
  • Because of the shortage of Arabic translators, an arabic wiretap recorded by NSA on September 10, 2006 was translated only after 2 days later -September 12. The message was translated as "tomorrow is zero hour."

3 comments:

Matthew said...

I love bad translation. I enjoy the Chinglish signs around China. But my favorite is still the sign in Chinese that said: "Today's special stupid chicken duck".

Unknown said...

This was the funniest post of the day. I'm still chuckling.
"When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty"
Thats classic! No wonder my mind is empty...

paisley said...

i really enjoyed this.. thank you,,, i know you had to do some research to put it together,, your effort was well spent....you must enjoy chinglishness,, it is a great site too.....